DRSC DRSC-AFRAC-Projektgruppe zur Übersetzung der VSME/ESRS

Aktueller Stand

Das Deutsche Rechnungslegungs Standards Committee (DRSC) und das Austrian Financial Reporting Advisory Committee (AFRAC) erfassen derzeit im Rahmen ihrer gemeinsamen Projektgruppenarbeit systematisch die übersetzten Fachbegriffe (Englisch-Deutsch) im Set 1 der European Sustainability Reporting Standards (ESRS). Diese systematische Erfassung von Fachbegriffen soll die Grundlage für die spätere Übersetzung der VSME ESRS (Voluntary ESRS for Small and Medium-sized Enterprises) darstellen (wir berichteten).

Die Projektgruppe hat in einer ersten Konsultationsphase Rückmeldungen zu den ersten Zwischenergebnissen ihrer Projektarbeit eingeholt:

  • systematisch erfasste Übersetzungen von Fachbegriffen (Englisch-Deutsch) aus ESRS 1 und ESRS 2

Die nächste Konsultation wird sich auf die Übersetzungen der Fachbegriffe aus den themenspezifischen ESRS E-Standards konzentrieren.

Stand der Konsultation zu systematisch erfassten Übersetzungen von Fachbegriffen in den ESRS

In ihren ersten beiden Treffen im September und Oktober 2024 hat sich die Projektgruppe intensiv mit der Erfassung von Fachbegriffen (Englisch-Deutsch) aus ESRS 1 und ESRS 2 beschäftigt. Grundlage hierfür waren die aktuelle englische Sprachfassung des Set 1 der ESRS vom April 2024, die aktuelle deutsche Sprachfassung des Set 1 der ESRS vom August 2024 sowie die DRSC-Analyse zur Berichtigung der aktuellen deutschen Sprachfassung des ESRS Set 1.

Das Zwischenergebnis dieser Arbeit wurde der interessierten Öffentlichkeit bis zum 20. November 2024 zur Konsultation vorgelegt. Ziel der Konsultation ist es, Rückmeldungen dazu zu erhalten, ob die vorgeschlagenen Übersetzungen und Erklärungen Zustimmung finden oder ergänzt werden sollten.

Einzelne Fachbegriffe aus ESRS 1 und ESRS 2 sowie deren Übersetzungen wurden darüber hinaus in der 33. Sitzung des Fachausschusses Nachhaltigkeitsberichterstattung diskutiert.

Die nächste Konsultation wird sich den systematisch erfassten Übersetzungen der Fachbegriffe (Englisch-Deutsch) aus den themenspezifischen ESRS E-Standards widmen.

Ausblick

Die Projektgruppe wird sich in den kommenden, etwa monatlich stattfindenden Treffen mit Fachbegriffen der themenbezogenen ESRS auseinandersetzen und diese ebenfalls zur Konsultation stellen. Parallel zu dieser Übersetzungstätigkeit wird die Projektgruppe auch die EFRAG IG 3:  List of ESRS Data Points mit ins Deutsche übersetzen. Nach Durchsicht der themenbezogenen ESRS sollen ebenfalls die Glossar-Übersetzungen und die Abbildungen in Set 1 der ESRS kritisch überprüft werden.

Hintergrund

Im Herbst 2023 hatten sowohl das DRSC als auch AFRAC eine Reihe von Übersetzungsmängeln in der deutschen Sprachfassung der ESRS an die jeweils zuständigen Ministerien übermittelt. Am 9. August 2024 wurden daraufhin Berichtigungen zur deutschen Sprachfassung des Set 1 der European Sustainability Reporting Standard (ESRS, Delegierte Verordnung (EU) 2023/2772) im EU-Amtsblatt veröffentlicht. Eine Analyse des DRSC zeigte, dass ca. 75% der angeregten Änderungen von der Europäischen Kommission übernommen wurden.

Der freiwillig anwendbare Standard VSME ESRS wird zurzeit von EFRAG für mittelständische Unternehmen entwickelt, die aus verschiedenen Gründen einen Nachhaltigkeitsbericht erstellen möchten. Anders als für andere ESRS, die zur Ausgestaltung der CSRD erarbeitet und damit auch die offiziellen Übersetzungsprozesse der Europäischen Union durchlaufen, wird es für den zusätzlich erarbeiteten, freiwillig anwendbaren VSME ESRS keine amtliche Übersetzung geben. EFRAG-Field-Tests zu einem Standardentwurf des VSME ESRS im Frühjahr 2024, an denen sich auch die Deutsche Industrie- und Handelskammer (DIHK), das DRSC und die Duale Hochschule Baden-Württemberg (DHBW) beteiligt hatten, zeigten jedoch, dass eine verständliche, deutschsprachige Version des VSME ESRS Voraussetzung für die Akzeptanz dieses Standards sein wird (wir berichteten).

Ende Juli 2024 gründete sich daraufhin die deutsch-österreichische Projektgruppe von DRSC und AFRAC zur Übersetzung der VSME/ESRS (wir berichteten).

 

Zugehörige Veranstaltungen

  • 35. Sitzung FA Nachhaltigkeitsberichterstattung
  • 20.01.2025
  • 35. Sitzung FA Nachhaltigkeitsberichterstattung
  • 20.01.2025
  • ESRS-Übersetzung E-Standards

    Der FA NB wurde über den aktuellen Stand der Übersetzungsarbeiten der DRSC/AFRAC-Projektgruppe informiert, die sich derzeit mit der systematischen Erfassung übersetzter Fachbegriffe (Englisch-Deutsch) im Set 1 der ESRS beschäftigt. Diese systematische Erfassung soll die Grundlage für die Übersetzung des freiwilligen Standards zur Nachhaltigkeitsberichterstattung für kleine und mittlere Unternehmen (VSME) bilden.

    In der Sitzung wurden dem FA NB ausgewählte Fachbegriffe (Englisch-Deutsch) aus den Standards ESRS E1 und ESRS E2 vorgestellt, deren Übersetzungen nach Ansicht der Projektgruppe überarbeitet oder näher erläutert werden sollten. In der Diskussion der Fachbegriffe begrüßt der FA NB die Arbeit der Projektgruppe sowie deren Vorschläge für Alternativen oder Erläuterungen zu bestehenden Übersetzungen und bringt seinerseits Verbesserungsvorschläge ein. Diskutiert wurden unter anderem fettgedruckte Begriffe in den ESRS, die im Glossar definiert sind, aber an vielen Stellen in den E-Standards anders verwendet werden, wie z.B. der Begriff „policy“.

    Der FA NB wurde zudem darüber informiert, dass die Projektgruppe nach Abschluss der systematischen Erfassung der Fachbegriffe in den E-Standards diese zur öffentlichen Konsultation stellen wird. Abschließend wurde der FA NB darüber unterrichtet, dass die Projektgruppe nach der Übermittlung des VSME durch EFRAG an die Europäische Kommission am 17. Dezember 2024 mit den ersten Übersetzungsarbeiten zum VSME begonnen hat.

  • 33. Sitzung FA Nachhaltigkeitsberichterstattung
  • 04.11.2024
  • 33. Sitzung FA Nachhaltigkeitsberichterstattung
  • 04.11.2024
  • DRSC/AFRAC-Projektgruppe, Stand der Übersetzungsarbeit

    Der FA NB wurde über das grundsätzliche Vorgehen der DRSC/AFRAC-Projektgruppe sowie den aktuellen Stand der Übersetzungsarbeit informiert. In der Sitzung wurden dem FA NB ausgewählte Fachbegriffe (Englisch-Deutsch) aus ESRS 1 und ESRS 2 vor-gestellt, deren Übersetzungen nach Ansicht der Projektgruppe verbesserungswürdig oder erklärungsbedürftig sind. Anschließend wurde eine Auswahl der von der Projekt-gruppe vorgeschlagenen alternativen Übersetzungen sowie zusätzliche Erläuterungen zu diesen Begriffen mit dem FA NB diskutiert.

    Darüber hinaus wurde der FA NB darüber informiert, dass die systematische Erfassung der übersetzten Fachbegriffe (Englisch-Deutsch) aus ESRS Set 1 für ESRS 1 und ESRS 2 abgeschlossen ist und vom DRSC zur öffentlichen Konsultation gestellt wurde. Die interessierte Öffentlichkeit hat bis zum 20. November 2024 Gelegenheit, Rückmeldungen zu geben, ob die vorgeschlagenen Übersetzungen und Erläuterungen für ESRS 1 und ESRS 2 Zustimmung finden oder noch ergänzt werden sollten.

    Anschließend wurde dem FA NB das weitere Vorgehen der Projektgruppe vorgestellt. Die Projektgruppe wird sich in den kommenden, etwa monatlich stattfindenden Treffen mit den Fachbegriffen der themenbezogenen ESRS befassen und auch diese zur Konsultation stellen. Parallel zur Übersetzungstätigkeit wird die Projektgruppe die „EFRAG IG 3: List of ESRS Data Points“ ins Deutsche übersetzen. Nach der Durchsicht der themenbezogenen ESRS sollen schließlich die Glossar-Übersetzungen und die Abbildungen in ESRS Set 1 kritisch überprüft werden.

    Die systematische Erfassung der übersetzten Fachbegriffe (Englisch-Deutsch) aus ESRS Set 1 bildet die Grundlage für die spätere Übersetzung der VSME.